Erotic, Sexual Words and Meanings in Shakespeare's 'Romeo and Juliet' in Albanian translation

AuthorFatmir Ramadani
PositionUniversity of Graz
Pages67-72
Vol. 3 No. 2
July 2017
ISSN 2410-3918
Acces online at www.iipccl.org
67
Academic Journal of Business, Administration, Law and Social Sciences
IIPCCL Publishing, Graz-Austria
Erotic, Sexual Words and Meanings in Shakespeare’s “Romeo and Juliet” in
Albanian translation
PhD (C.) Fatmir Ramadani
University of Graz
Abstract
The Albanian reading public had to wait for three hundred years to be introduced to the works
of one of the greatest writers of English literature, William Shakespeare, in their mother tongue.
The translation of Shakespeare’s works into Albanian started in the second decade of the 20th
century. We distinguish three periods of the Albanian translation of Shakespeare’s plays. The
rst phase, from 1915 to 1928, is known for the translation of Bishop Fan Noli, the head of
Albanian Autocephalous Orthodox Church in Boston, USA. The second phase from 1955
until 1982, during the totalitarian regime world literature was strictly censored by communist
propaganda, with only three o cial translators of Shakespeare’s works, Skënder Luarasi,
Vedat Kokona, and Alqi Kristo. Third period, from 1990 to the present, with an increasing
number of translators of Shakespeare’s works, such as Re k Kad a, Perikli Jorgoni, Qezar
Kurti, Mihal Hanxhari, Napolon Tasi, Pashko Gjeçi, Kristaq Traja etc. William Shakespeare
has made frequent use of erotic and sexual words, meanings and connotations in his tragedy
Romeo and Juliet. Most of them are missing in the rst Albanian translation. But the second
translator has noted all of them in the footnotes of his translation. In this paper I will focus on
these sexual and erotic words and references in the “Romeo and Juliet” and their translation
in Albanian language by two translators, the rst translation of Alqi Kristo some 70 years ago,
and the second translation by Re k Kad a in 2014. Political in uences, evolution of Albanian
language over the last decades, are some of the main reasons to suggest that Re k Kad a’s
translation should be used as more complete and be er translation of Shakespeare’s tragedy
in Albanian language.
Keywords: William Shakespeare, translation, Albania, erotic.
Introduction
The translation of Shakespeare’s works into Albanian started in the second decade of
the 20th century. The Albanian reading public had to wait for three hundred years to
be introduced to the works of one of the greatest writers of English literature, William
Shakespeare, in their mother tongue. Since the very beginning politics seems to have
guided and determined the translation of Shakespeare’s works into Albanian. “The
rst Albanian translator of Shakespeare’s plays, Bishop Fan S. Noli, the head of the
Albanian Autocephalous Orthodox Church in Boston, USA, was politically motivated
to translate the four tragedies Othello, Macbeth, Hamlet, and Julius Caesar.” (Kad a, R.,
(2009) “William Shakespeare in Albania”, LCPJ, p. 37).
There are already two translations of Romeo and Juliet. The rst translation was done
almost 70 years ago by Alqi Kristo. The second was done in 2014 by Re k Kad a.
Until October 2014 it was the only translation of “Romeo and Juliet” that existed in

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT