On overcoming translation barriers

AuthorSilvana Dervishi
PositionUniversity of Tirana, Albania
Pages220-228
Vol. 4 No. 2
June, 2020
European Journal of Economics, Law and Social Sciences
IIPCCL Publishing, Graz-Austria
ISSN 2519-1284
Acces online at www.iipccl.org
220
On overcoming translation barriers
MSc. Silvana Dervishi
UniversityofTiranaAlbania
Abstract
Translationis a maer of choice but this choice is always motivated deletions additions
and changes are justied in relation to the intended meaning Translation can therefore
be considered the result of motivated choices. This is most evident in the work of poetry
translatorsWhenatranslatordecidesto translateapoemherstchooses thepoeticformof
theTranslationLanguagethatisthesonnettheballadtheverseetcas closeaspossibleto
thatoftheOriginalLanguageThemodelcanbereplacedbyanotherthatismoreappropriate
withthe TranslationLanguageThe translatorwill needto follow therhythm ofthe Source
Languageto thatof theTranslationLanguage insuch away asto ensurethe productionof
thesameeectwhenreadbythereaderoftheTranslationLanguageUnderstandingmustbe
conveyedcreativelyandaccuratelyintheTranslationLanguageThetranslatormustreproduce
literaryguresthat isconcrete imageswhichinclude metaphorsand comparisonsaswell
as phonetic features, that is, vowels, such as alliteration and assonance. It is clear that there
isnoperfectidealoraccuratetranslationThe rstthingtoconsiderwhenevaluatingpoetry
translations is the purpose of the translation, so that it can be judged by confronting it with
the objectives.
Keywords:translationpoem reproducecreativelyand accuratelyliterategurespurpose
objectives.
Introduction
LiterarytranslationmeansthetranslationofdierentliterarygenresTrueimaginary
literature has four main types, namely, poetry, drama, short story and novel.
TranslatingliteraryworksisnotaneasytaskEachliteraryworkhasitsownspecic
translation problems.
Thus, the key when translating a play is the question of staging, as long as the play is
wrientobeshowntobeplayedandnotjusttobereadFurthermorethetranslator
duringthedialogueshouldbeabletochoosethelanguagethattstheenvironments
where the characters act, as well as the relationship between them.
Hencetranslation of theshortstory is themost dicult literaryformto translate
immediately aer the poem The diculty stems from the fact that they must be
carefully preserved through certain related eects concentration and formal and
thematic unity.
Thus the main problem between translating the novel is the relativesignicance
ofthe culture ofthe Source Language andthe moral purposeof the writerforthe
1 P. Newmark, A Textbook of Translation, Longman, London, 2003, Page 39.
2 M. Massoud, Translate to Communicate: A Guide for Translation, David C. Cook Foundation, 1988, Page
49-50.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT