On overcoming translation barriers
Author | Silvana Dervishi |
Position | University of Tirana, Albania |
Pages | 220-228 |
Vol. 4 No. 2
June, 2020
European Journal of Economics, Law and Social Sciences
IIPCCL Publishing, Graz-Austria
ISSN 2519-1284
Acces online at www.iipccl.org
220
On overcoming translation barriers
MSc. Silvana Dervishi
UniversityofTiranaAlbania
Abstract
Translationis a maer of choice but this choice is always motivated deletions additions
and changes are justied in relation to the intended meaning Translation can therefore
be considered the result of motivated choices. This is most evident in the work of poetry
translatorsWhenatranslatordecidesto translateapoemherstchooses thepoeticformof
theTranslationLanguagethatisthesonnettheballadtheverseetcas closeaspossibleto
thatoftheOriginalLanguageThemodelcanbereplacedbyanotherthatismoreappropriate
withthe TranslationLanguageThe translatorwill needto follow therhythm ofthe Source
Languageto thatof theTranslationLanguage insuch away asto ensurethe productionof
thesameeectwhenreadbythereaderoftheTranslationLanguageUnderstandingmustbe
conveyedcreativelyandaccuratelyintheTranslationLanguageThetranslatormustreproduce
literaryguresthat isconcrete imageswhichinclude metaphorsand comparisonsaswell
as phonetic features, that is, vowels, such as alliteration and assonance. It is clear that there
isnoperfectidealoraccuratetranslationThe rstthingtoconsiderwhenevaluatingpoetry
translations is the purpose of the translation, so that it can be judged by confronting it with
the objectives.
Keywords:translationpoem reproducecreativelyand accuratelyliterategurespurpose
objectives.
Introduction
LiterarytranslationmeansthetranslationofdierentliterarygenresTrueimaginary
literature has four main types, namely, poetry, drama, short story and novel.
TranslatingliteraryworksisnotaneasytaskEachliteraryworkhasitsownspecic
translation problems.
Thus, the key when translating a play is the question of staging, as long as the play is
wrientobeshowntobeplayedandnotjusttobereadFurthermorethetranslator
duringthedialogueshouldbeabletochoosethelanguagethattstheenvironments
where the characters act, as well as the relationship between them.
Hencetranslation of theshortstory is themost dicult literaryformto translate
immediately aer the poem The diculty stems from the fact that they must be
carefully preserved through certain related eects concentration and formal and
thematic unity.
Thus the main problem between translating the novel is the relativesignicance
ofthe culture ofthe Source Language andthe moral purposeof the writerforthe
1 P. Newmark, A Textbook of Translation, Longman, London, 2003, Page 39.
2 M. Massoud, Translate to Communicate: A Guide for Translation, David C. Cook Foundation, 1988, Page
49-50.
To continue reading
Request your trial