On the translation of 'a farewell to arms' into Albanian

AuthorSilvana Dervishi
PositionUniversity of Tirana
Pages35-41
European Journal of Economics, Law and Social Sciences
IIPCCL Publishing, Graz-Austria
Vol. 1 No. 2
June, 2017
ISSN 2519-1284
Acces online at www.iipccl.org
35
On the translation of “a farewell to arms” into Albanian
Silvana Dervishi
University of Tirana
Abstract
The present paper aims at analyzing some aspects of translating Hemingway’s A Farewell to
Arms from English in Albanian language. We will examine how the translator had succeeded
in conveying exhaustively, loyally, truthfully and uently the multiple layers of voices,
images, symbols, connotations and denotations of such a masterpiece to his own audience,
from Source Language (English) into the Target Language (Albanian). We will see how the
translator has overcome the obstacles nding the Source Language adequate equivalents
standing for objects, actions, ideas and thoughts expressed in the Source Text.
Keywords: Message, source language, target language, translatability, untranslatability.
Introduction
As critics have o en agreed, “A Farewell to Arms “ represents Hemingway’s most
accomplished novel and through this novel the author has tried to myth himself as a
master of writing. The theme of this paper, i.e., translation of the poem into Albanian
is inspirational and challenging at the same time. Therefore, profound a ention and
consideration should be given to Hemingway’s works in order to try to shed some
light regarding the fact how they are received in Albanian language, literature and
culture.
It is usually agreed that the process of translation involves the transfer of a message
from one language to another, and as Komissarov states “Translation from language
to language is ipso facto translation from culture to culture” (1991, 12). For many
scholars translation of literary work is challenging and the main concern of the
translator is whether to prefer the content over the form or vice - versa. Newmark
(1981,7) asserts that “translation is a cra in which the translator tries to substitute
a wri en message in the source language for another wri en message in the target
language”.
Understanding and exercising translation as creative writing conditioned by the
Source Text, which, in the nal analysis, is nothing but the embodiment of personal
experiences in poetry, prose or dramaturgy, the translator Vedat Kokona, through the
translation of the novel “A Farewell to Arms” from the Source Language (English) into
the Target Language (Albanian), has succeeded in conveying exhaustively, loyally,
truthfully and uently the multiple layers of voices, images, symbols, connotations
and denotations of such a masterpiece to his own audience.
Most of the translation problems in A Farewell to Arms are related to the style used
by Hemingway. This paper shows that his style is simple, straight and actual rather
than a empting to make his prose look more gracious than it has to be. Compare:
“All thinking men are atheists.” = “Të gjithë mendimtarët janë ateistë.” (Page 8 versus

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT