The Problem of Equivalence in the Translation of Proverbs from Albanian to English Language and vice versa

AuthorElsa Vula
PositionUniversity of Gjakova 'Fehmi Agani', Gjakovë, Kosovo
Pages102-110
Vo
l.
6
N
o
. 1
M
arc
h,
202
0
A
cademic Journal o
f
Business,
A
dministration, Law and Social Science
s
II
PCCL Publishin
g
, Graz-
A
ustri
a
I
SSN 2410-391
8
A
cces online at www.ii
p
ccl.or
g
1
02
The Problem of E
q
uivalence in the Translation of Proverbs from Albanian to
ng
is
Language an
vice versa
P
h
D
(
C.
)
E
l
sa Vu
la
U
niversity o
f
Gjakova “Fehmi
A
gani”, Gjakovë, Kosovo
Ab
str
a
c
t
The di erences that exist in two foreign languages make the process of translation complicated
as well as hard to be realized in a target language. Firstly, this paper presents some theoretical
r
eview on translation in general and continues on elaboration o
f
equivalence term and its types
according to major works done by three di erent writers, who have given di erent views on
e
quivalence. This research paper is realized based on the analysis of some selected proverbs
and their translation from
A
lbanian to
E
nglish and vice versa.
E
ach translated proverb consists
o
n its analysis as well as elaboration due to equivalence or non-equivalence translation.
K
e
y
words: translation, equivalence, non-equivalence, translation of proverbs.
I
ntr
odu
ct
io
n
Translation as a trans
f
orming
p
rocess is considered as a ver
y
com
p
licated one
which re
q
uires an art or a talent o
f
doing it.
A
s a com
p
licated
p
rocess, translation
should be meaning
f
ul as well as coherent in the target language. While dealing with
it, translators have to be aware o
f
the intention o
f
a source language as well as its
message in order to be transmi ed in the best wa
y
p
ossible to a target text.
The translation in
E
nglish term,
rstl
y
, has been “a ested in around 1340, derives
e
ither
f
rom
O
ld French translation or more directl
y
f
rom the Latin translation
(‘trans
p
orting’), itsel
f
coming
f
rom the
p
artici
p
le o
f
the verb trans
f
erre (‘to carr
y
o
ver’) (Mun
d
a
y
, 2016:8).
Munda
y
(2016) considers translation nowada
y
s to these meanings:
“the general subject
eld o
f
p
henomenon (‘
I
studied translation at universit
y
’);
“t
h
e
p
ro
d
uct-t
h
at is, t
h
e text t
h
at
h
as
b
een trans
l
ate
d
(‘t
h
e
y
p
u
bl
is
h
e
d
t
h
e
A
ra
b
ic
translation o
f
the re
p
ort’);
“the
p
rocess o
f
p
roducing the translation, otherwise known as translating
(
‘translation service’
)
(
ibid
)
.
G
enerall
y
, the
p
rocess o
f
translation includes a trans
f
ormation o
f
one language,
w
h
ic
h
in t
h
is case is name
d
as t
h
e source
l
anguage, to anot
h
er one, w
h
ic
h
is name
d
as target language. Translation as a
p
rocess is done via di
erent changes in word and
sentence level because each
f
oreign language shares its s
p
eci
cs in grammar as well
as
i
n c
ul
t
u
r
e
.
A
mong di
erent elements o
f
translation, e
q
uivalence, is considered a crucial one to
b
e
f
ound in a target language. But to what extent and in what kind o
f
cases might be
f
ound out, is alwa
y
s ske
p
tical as well as doubt
f
ul.
Eq
uiva
l
ence as a trans
l
ation e
l
ement
h
as
b
een
d
iscusse
d
an
d
stu
d
ie
d
by
severa
l
major
wor
k
s, suc
h
as: Roman
J
a
k
o
b
son, Peter Newmar
k
an
d
Werner Ko
ll
er
.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT