Convocatoria de concursos-oposición generales — EPSO/AD/358/18 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua alemana (DE) EPSO/AD/359/18 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua neerlandesa (NL)

JurisdictionEuropean Union
Published date17 May 2018
Celex NumberC2018/170A/01
CA2018170FR.01000101.xml

17.5.2018

FR

Journal officiel de l'Union européenne

CA 170/1


AVIS DE CONCOURS GÉNÉRAUX

EPSO/AD/358/18 — JURISTES-LINGUISTES (AD 7) DE LANGUE ALLEMANDE (DE)

EPSO/AD/359/18 — JURISTES-LINGUISTES (AD 7) DE LANGUE NÉERLANDAISE (NL)

(2018/C 170 A/01)

Date limite d’inscription: le 19 juin 2018 à 12 h 00 (midi), HEC

L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) organise des concours généraux sur titres et épreuves pour l’établissement de listes de réserve à partir desquelles la Cour de justice à Luxembourg pourra recruter de nouveaux membres de la fonction publique en tant que « juristes-linguistes » (groupe de fonctions AD).

Le présent avis de concours et ses annexes constituent le cadre juridique contraignant applicable aux présentes procédures de sélection.

Veuillez vous reporter à l’ANNEXE III pour les dispositions générales applicables aux concours généraux.

Nombre de lauréats visés:

EPSO/AD/358/18 — DE: 20

EPSO/AD/359/18 — NL: 16

Le présent avis porte sur deux concours. Vous ne pouvez vous inscrire qu’à un seul d’entre eux. Vous devez choisir votre langue au moment de l’inscription électronique et vous ne pourrez pas la modifier après avoir validé votre acte de candidature électronique.

QUELLES TÂCHES PUIS-JE M’ATTENDRE À DEVOIR EFFECTUER?

La Cour de justice recrute des juristes diplômés hautement qualifiés qui doivent être capables de traduire, dans la langue du concours, des textes juridiques/législatifs souvent complexes, à partir d’au moins deux autres langues. Pour l’exercice de leurs fonctions, les juristes-linguistes utilisent des outils informatiques et bureautiques.

Traduction vers la langue du concours, à partir d’au moins deux autres langues officielles de l’Union européenne, des textes juridiques (arrêts de la Cour de justice et du Tribunal, conclusions des avocats généraux, mémoires des parties, etc.) et travaux d’analyse juridique en collaboration avec les greffes et les autres services de la Cour de justice.

PUIS-JE POSER MA CANDIDATURE?

Vous devez remplir TOUTES les conditions générales et spécifiques suivantes à la date de clôture des candidatures en ligne:

1) Conditions générales

Jouir de vos droits civiques en tant que citoyen d’un État membre de l’UE

Être en position régulière au regard des lois nationales relatives au service militaire

Offrir les garanties de moralité requises pour les fonctions envisagées

2) Conditions particulières — langues:

Vous devez maîtriser au moins 3 langues officielles de l’UE . Vous devez maîtriser la langue du concours au niveau C2 (maîtrise parfaite), le français au niveau C1 au minimum (connaissance approfondie) et une troisième langue officielle de l’Union au niveau C1 au minimum (connaissance approfondie).

Ces concours sont destinés aux candidats qui ont une maîtrise parfaite, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral, de la langue du concours (niveau langue maternelle ou équivalent). Si vous n’avez pas ce niveau, nous vous déconseillons vivement de vous inscrire.

Veuillez vous reporter à l’ANNEXE I pour les combinaisons linguistiques et les qualifications recherchées.

Veuillez noter que le niveau requis ci-dessus pour la langue 1 s’applique à chaque aptitude linguistique (parler, écrire, lire, écouter) mentionnée dans l’acte de candidature. Ces aptitudes reflètent celles du Cadre européen commun de référence pour les langues: https://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr

Dans le présent avis de concours, nous nous référerons aux langues de la manière suivante:

langue 1: langue du concours choisi ( l’allemand ou le néerlandais ). Il s’agit de la langue utilisée pour l’acte de candidature, les tests de traduction et les tests de la phase d’évaluation;

langue 2 ( le français ): langue utilisée pour un des tests de traduction et pour la communication entre EPSO et les candidats ayant présenté une candidature valable;

langue 3: langue utilisée pour un des tests de traduction. Il doit s’agir d’une langue officielle de l’Union différente des langues 1 et 2.

La langue 2 doit être le français.

La Cour de justice est une institution multilingue qui travaille selon le régime linguistique défini par son règlement de procédure. Il est essentiel que les juristes-linguistes soient opérationnels immédiatement après leur recrutement.

Le choix de langues proposé aux candidats pour la langue 1, à savoir la langue dans laquelle ils ont effectué leurs études de droit, correspond à la langue cible de l’unité de traduction concernée et à la langue de communication au sein de l’unité. Les juristes-linguistes chargés de traduire des textes juridiques complexes dans cette langue doivent avoir une maîtrise parfaite de cette dernière. En outre, les candidats qui possèdent une maîtrise parfaite et active de la langue 1 doivent notamment démontrer qu’ils sont capables d’effectuer l’analyse juridique et terminologique, dans la langue 1, des demandes de décision préjudicielle présentées par des juridictions nationales dans cette langue. Compte tenu de ces contraintes spécifiques auxquelles est soumis le travail des juristes-linguistes à la Cour de justice, il est raisonnable d’exiger des candidats qu’ils remplissent l’acte de candidature et qu’ils passent les tests de compétences générales et spécifiques organisés lors de la phase d’évaluation dans la langue du concours. Cette approche constitue la meilleure garantie que les candidats recrutés seront du plus haut niveau en termes de compétence et d’efficacité.

Le choix opéré pour la langue 2 se justifie par le volume important des textes à traduire à partir de cette langue, en particulier les arrêts et les ordonnances de la Cour de justice et du Tribunal. Pour que la jurisprudence puisse être publiée dans toutes les langues officielles de l’Union européenne, il est essentiel que chaque juriste-linguiste dans chacune des unités de traduction concernées puisse travailler à partir de la langue 2. Dans les cas où le choix de la langue 3 est limité, cette restriction tient compte des exigences des unités en question en matière de couverture linguistique, ce qui signifie que pour pouvoir être recrutés dans ces unités, les juristes-linguistes doivent être capables de traduire des textes juridiques complexes à partir de l’une des langues spécifiées. Ces textes comprennent les conclusions des avocats généraux, traduites pour publication, et les mémoires, qui le sont au bénéfice des parties à la procédure et des juridictions elles-mêmes.

Contrairement à ce qui est indiqué aux points 4.2.1, 4.2.2 et 4.3.1 des dispositions générales applicables aux concours généraux (annexe III du présent avis), aux fins des présents concours, les candidats peuvent introduire des demandes et des plaintes dans leur langue 1 ou leur langue 2, tandis qu’EPSO répondra dans la langue 2 (le français).

COMMENT SERAI-JE SÉLECTIONNÉ?

1) Procédure de candidature

Vous devez remplir votre acte de candidature uniquement dans la langue que vous avez choisie comme langue 1 (voir la partie «Conditions particulières — langues»).

Au moment de remplir votre acte de candidature, vous serez invité à confirmer que vous remplissez les conditions d’admission au concours choisi et à fournir des informations complémentaires en rapport avec le présent concours [par exemple: diplômes, expérience professionnelle et réponses à des questions propres au domaine concerné («Talent Screener»/«Évaluateur de talent»)]. Vous devrez également sélectionner votre langue 1 (langue du concours choisi), votre langue 2 (le français) et votre langue 3 (une des langues officielles de l’Union européenne autre que les langues 1 et 2).

En validant votre acte de candidature, vous déclarez sur l’honneur remplir toutes les conditions mentionnées dans la partie «Puis-je poser ma candidature?». Une fois que vous aurez validé votre acte de candidature, vous ne serez plus en mesure de procéder au moindre changement. Il vous appartient de veiller à compléter et à valider votre inscription dans le délai imparti .

2) Vérification du respect des conditions d’admission

Le respect des conditions d’admission définies dans la partie «Puis-je poser ma candidature?» ci-dessus sera vérifié sur la base des données fournies dans les actes de candidature en ligne des candidats. EPSO vérifiera que vous remplissez les conditions d’admission générales, tandis que le jury contrôlera la conformité avec les conditions d’admission spécifiques.

3) Présélection sur titres («Talent Screener»/«Évaluateur de talent»)

Au cas où le nombre de candidats jugés admissibles est inférieur à 20 fois le nombre de lauréats visés par concours, une présélection sur titres n’ aura pas lieu et tous les candidats admissibles seront invités aux épreuves préliminaires.

Au cas où le nombre de candidats jugés admissibles est supérieur ou égal à 20 fois le nombre de lauréats visés par concours, le jury examinera les candidatures de tous les candidats admissibles ayant validé leur candidature dans le délai imparti.

Dans ce dernier cas, afin de permettre au jury de procéder à une appréciation objective des mérites comparatifs de tous les candidats de manière structurée, tous les candidats aux présents concours doivent répondre à un ensemble de questions identique dans la section «Talent Screener»/«Évaluateur de talent» de l’acte de candidature. La sélection sur titres s’effectuera, uniquement pour les candidats jugés admissibles , comme décrit au point 2 ci-dessus, sur la seule base des informations fournies dans cette section «Talent Screener»/«Évaluateur de talent». Vous devez donc fournir toutes les informations pertinentes dans les réponses que vous indiquerez dans la section «Talent...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT