Convocatoria de oposiciones generales — EPSO/AD/375/20 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua danesa (DA) — EPSO/AD/376/20 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua griega (EL) — EPSO/AD/377/20 — Juristas lingüistas (AD 7) de lengua francesa (FR) — EPSO/AD/378/20 — Juristas lingüistas (AD 7) de lengua croata (HR) — EPSO/AD/379/20 — Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua polaca (PL)

SectionSerie C

5.3.2020 ES Diario Oficial de la Unión Europea CA 72/1

Plazo de presentación de candidaturas: 7 de abril de 2020 a las 12.00 horas del mediodía, hora de Bruselas

La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza oposiciones generales, mediante el sistema de concurso-oposición, con vistas a la constitución de listas de reserva a partir de las cuales el Tribunal de Justicia, cuya sede se encuentra en Luxemburgo, podrá contratar nuevos funcionarios en la categoría de juristas-lingüistas (grupo de funciones AD).

La presente convocatoria de oposiciones y sus anexos constituyen el marco jurídico vinculante de estos procesos de selección.

Véanse, en el ANEXO III, las normas generales aplicables a las oposiciones generales.

Número de candidatos que se pretende seleccionar:

EPSO/AD/375/20 — DA: 9

EPSO/AD/376/20 — EL: 15

EPSO/AD/377/20 — FR: 20

EPSO/AD/378/20 — HR: 15

EPSO/AD/379/20 — PL: 10

La presente convocatoria abarca cinco oposiciones. Los candidatos solo podrán presentar su candidatura para una de ellas. Deberán escoger la opción que les interese en el momento de la presentación de la candidatura en línea y no podrán modificar dicha elección una vez hayan validado el formulario de candidatura electrónico.

El Tribunal de Justicia contrata a juristas muy cualificados que deben ser capaces de traducir textos jurídicos y legislativos, a menudo complejos, a la lengua de la oposición, a partir de, al menos, dos lenguas. En su trabajo, los juristas-lingüistas deben utilizar herramientas informáticas y ofimáticas.

Los cometidos consisten en la traducción de textos jurídicos (sentencias del Tribunal de Justicia y del Tribunal General, conclusiones de los abogados generales, escritos de las partes, etc.) a la lengua de la oposición a partir de, al menos, dos de las demás lenguas oficiales de la Unión Europea, la revisión de dichas traducciones y la realización de análisis jurídicos en colaboración con las secretarías y demás servicios del Tribunal de Justicia.

Los candidatos deberán reunir TODAS las condiciones que se indican a continuación en la fecha límite fijada para la presentación electrónica de candidaturas:

— Estar en plena posesión de sus derechos como ciudadanos de un Estado miembro de la UE.

— Cumplir todas las obligaciones impuestas por la legislación nacional en materia de servicio militar.

— Reunir las garantías de integridad requeridas para el ejercicio de las funciones previstas.

Los candidatos deberán poseer conocimientos de al menos tres lenguas oficiales de la UE . Deberán poseer conocimientos de la lengua de la oposición (lengua 1) a nivel C2 (dominio perfecto), conocimiento de una segunda lengua (lengua 2) como mínimo a nivel C1 (conocimiento profundo) y conocimiento de una tercera lengua oficial de la UE (lengua 3), como mínimo a nivel C1 (conocimiento profundo).

Estas oposiciones están dirigidas a candidatos con un perfecto dominio, tanto escrito como oral, de la lengua de la oposición (lengua materna o nivel equivalente). Se recomienda a las personas que no cumplan esta norma que no presenten su candidatura.

Véase el ANEXO I, relativo a las combinaciones lingüísticas requeridas.

Téngase en cuenta que el nivel exigido para la lengua 1 debe aplicarse a todas las capacidades lingüísticas (expresión oral, expresión escrita, comprensión escrita y compresión oral) exigidas en el formulario de candidatura. En el caso de las lenguas 2 y 3, el nivel exigido debe aplicarse al menos a las capacidades lingüísticas pertinentes a efectos de la traducción de textos jurídicos, es decir, comprensión (lectura). Dichas capacidades reflejan lo dispuesto en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: http://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr.

En la presente convocatoria de oposiciones, se hará referencia a las lenguas según el esquema siguiente:

— Lengua 1: lengua de la oposición elegida. Lengua utilizada en el formulario de candidatura, las pruebas de traducción y revisión de la traducción y las pruebas de la fase de evaluación.

— Lengua 2 (las opciones por oposición se indican en el anexo I): lengua utilizada para una de las pruebas de traducción y la prueba de revisión de la traducción, que debe ser distinta de la lengua 1.

— Lengua 3 (las opciones por oposición se indican en el anexo I): lengua utilizada para la otra prueba de traducción. Deberá ser una lengua oficial de la Unión Europea distinta de las lenguas 1 y 2.

Téngase en cuenta que todas las instrucciones de la prueba y las comunicaciones de la EPSO a los candidatos que hayan presentado una solicitud válida estarán en francés.

Opciones de la lengua 2 — véase el anexo I.

El Tribunal de Justicia es una institución multilingüe que trabaja con arreglo al régimen lingüístico definido por su Reglamento de Procedimiento.

La lengua que los candidatos han de consignar como lengua 1, a saber, la lengua en que hayan efectuado sus estudios de Derecho, corresponde a la lengua de destino de la unidad de traducción de que se trate y a la lengua de comunicación dentro de la unidad. Es necesario que los juristas-lingüistas tengan un dominio perfecto de dicha lengua, pues deberán traducir a ella textos jurídicos complejos. Asimismo, sobre la base de un dominio perfecto y activo de la lengua 1, los candidatos deberán demostrar, por ejemplo, que pueden realizar análisis jurídicos y terminológicos en la lengua 1 de cuestiones prejudiciales presentadas por órganos jurisdiccionales nacionales en dicha lengua. Debido a estas limitaciones específicas aplicables al trabajo de los juristas-lingüistas del Tribunal de Justicia, es razonable exigir a los candidatos que cumplimenten el formulario de candidatura y realicen las pruebas generales y de competencias relacionadas con el ámbito de la fase de evaluación en la lengua de la oposición. Esta es la mejor garantía de que los candidatos seleccionados sean los más competentes en términos de capacidad y eficiencia.

La elección de la lengua 2, salvo en la oposición de juristas-lingüistas de lengua francesa, refleja el hecho de que la mayoría de los textos se deben traducir a partir del francés, en particular sentencias y autos del Tribunal de Justicia y del Tribunal General. Para garantizar que su jurisprudencia pueda publicarse en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, es indispensable que todos los juristas-lingüistas de todas las unidades de traducción puedan trabajar a partir de la lengua 2.

En la oposición de juristas-lingüistas de lengua francesa, en la que está restringida la posibilidad de elección de la lengua 2, dicha restricción tendrá en cuenta las necesidades de cobertura lingüística de la unidad de que se trate, en el sentido de que los juristas-lingüistas contratados en esa unidad deben ser capaces de traducir textos jurídicos complejos a partir de una de las lenguas especificadas. Estos textos incluyen los dictámenes de los abogados generales, traducidos a efectos de su publicación, y las alegaciones, traducidas para su conocimiento por las partes en el proceso y por los propios Tribunales.

En vista de la naturaleza particular de estas oposiciones, y no obstante lo dispuesto en los puntos 4.2.1, 4.2.2 y 4.3.1 de las normas generales aplicables a las oposiciones generales (en el anexo III de la presente convocatoria), los candidatos podrán presentar solicitudes y reclamaciones en su lengua 1 o en su lengua 2, pero la EPSO responderá en francés.

Véase el ANEXO I, relativo a las cualificaciones requeridas.

No se exige experiencia profesional.

Los candidatos deberán cumplimentar el formulario de candidatura únicamente en la lengua que hayan elegido como lengua 1 [véase la sección «Condiciones específicas (lenguas)»].

Al cumplimentar su formulario de candidatura, deberá seleccionar una lengua 1 (lengua de la oposición elegida), una lengua 2 (véanse las opciones en el anexo I) y una lengua 3 (véanse las opciones en el anexo I). Además, se pedirá a los candidatos que confirmen el cumplimiento de las condiciones de admisión a la oposición elegida y que faciliten otros datos relevantes para la misma [por ejemplo: titulaciones, experiencia laboral y respuestas a preguntas relacionadas con el ámbito («talent screener»)].

Al validar su formulario de candidatura, los candidatos han de declarar por su honor que cumplen todas las condiciones mencionadas en la sección «Condiciones de admisión». Una vez validado su formulario, los candidatos no podrán hacer ninguna modificación posterior. Es responsabilidad de los candidatos cerciorarse de que han cumplimentado y validado sus formularios de candidatura dentro del plazo fijado .

Las condiciones de admisión establecidas en la sección «Condiciones de admisión» se compararán con los datos facilitados en el formulario de candidatura en línea de los candidatos. La EPSO comprobará el cumplimiento de las condiciones generales y el tribunal de oposición el de las condiciones específicas según lo consignado en las secciones «diplomas y formación» y «conocimientos lingüísticos» del formulario de candidatura en línea.

Si el número de candidatos que cumple las condiciones de admisión es inferior a 20 veces el número de candidatos que se pretende seleccionar por oposición, no se procederá a una preselección sobre la base de las cualificaciones y todos los candidatos admisibles serán convocados a las pruebas preliminares.

Si el número de candidatos que cumple las condiciones de admisión es igual o superior a 20 veces el número de candidatos que se pretende seleccionar por oposición, el tribunal examinará las solicitudes de todos los candidatos admisibles que hayan validado su formulario de candidatura en el plazo fijado.

En este último caso, y para que el tribunal de la oposición pueda comparar objetivamente los méritos de todos los candidatos de forma estructurada, todos ellos deberán responder al mismo conjunto de preguntas en la pestaña «Talent Screener» (evaluador de talentos) del formulario de candidatura. La selección...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT