Decisión nº 1/2011 del Comité Mixto UE-Suiza, de 18 de enero de 2011, sobre la autenticación en lenguas búlgara y rumana del Acuerdo sobre la libre circulación de personas entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la Confederación Suiza, por otra, incluida su Acta Final, y del Protocolo de ampliación de 2004

SectionDecision
Issuing OrganizationComité Mixto

18.3.2011 Diario Oficial de la Unión Europea L 72/1

ES

II

(Actos no legislativos)

ACTOS ADOPTADOS POR ÓRGANOS CREADOS MEDIANTE ACUERDOS INTERNACIONALES

DECISIÓN N o 1/2011 DEL COMITÉ MIXTO UE-SUIZA

de 18 de enero de 2011

sobre la autenticación en lenguas búlgara y rumana del Acuerdo sobre la libre circulación de personas entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la

Confederación Suiza, por otra, incluida su Acta Final, y del Protocolo de ampliación de 2004

(2011/159/UE)

EL COMITÉ MIXTO,

Visto el Protocolo del Acuerdo entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la Confederación Suiza, por otra, sobre la libre circulación de personas, relativo a la participación, como Partes contratantes, de la República de Bulgaria y Rumanía como consecuencia de su adhesión a la Unión Europea, de 27 de mayo de 2008

( 1 ), y, en particular, su artículo 9, apartado 2,

Considerando lo siguiente:

(1) La Comunidad y sus Estados miembros celebraron con la Confederación Suiza un Acuerdo sobre la libre circulación de personas

( 2 ) («el Acuerdo»), que entró en vigor el 1 de junio de 2002.

(2) Con un Protocolo del Acuerdo firmado el 27 de mayo de 2008, Bulgaria y Rumanía se convirtieron en Partes contratantes del Acuerdo, como consecuencia de su adhesión a la Unión Europea.

(3) El artículo 9, apartado 2, de este Protocolo dispone que el Comité Mixto establecido por el Acuerdo aprobará los textos auténticos del Acuerdo en lenguas búlgara y rumana.

(4) Procede aguardar a la elaboración de una versión consolidada de los anexos II y III del Acuerdo antes de su autenticación en dichas lenguas.

DECIDE:

Artículo 1
  1. Las versiones búlgara y rumana del Acuerdo, incluida su Acta Final

    ( 3 ), y del Protocolo relativo a la participación, como Partes contratantes, de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca, como consecuencia de su adhesión a la Unión Europea, de 26 de octubre de 2004 («Protocolo de ampliación de 2004»), adjuntos a la presente Decisión, son igualmente auténticas.

  2. Las versiones lingüísticas búlgara y rumana de los anexos II y III del Acuerdo serán fijadas por una Decisión separada del Comité Mixto.

Artículo 2

La presente Decisión será aplicable a partir del 1 de junio de 2009.

Hecho en Bruselas, el 18 de enero de 2011.

Por el Comité Mixto El Presidente Gianluca GRIPPA

( 1 ) DO L 124 de 20.5.2009, p. 53.

( 2 ) Acuerdo sobre la libre circulación de personas entre la Comunidad

Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la Confederación

Suiza, por otra (DO L 114 de 30.4.2002, p. 6).

( 3 ) DO L 114 de 30.4.2002, p. 64.

ES

L 72/2 Diario Oficial de la Unión Europea 18.3.2011

СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

от една страна, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

от друга страна,

наричани по-долу "договарящите страни",

УБЕДЕНИ, че свободното движение на хора между териториите на договарящите страни е ключов фактор за хармоничното развитие на техните отношения,

РЕШЕНИ да постигнат свободното движение на хора въз основа на правилата, прилагани в Европейската общност,

РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:

18.3.2011 Diario Oficial de la Unión Europea L 72/3

ES

  1. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 1

    Цел

    Целта на настоящото споразумение, в полза на гражданите на държавите-членки на Европейската общност и на Швейцария, е:

    а) да предостави право на влизане, пребиваване, достъп до работа като заети лица, на установяване на основата на само стоятелна заетост и право на престой на територията на дого варящите страни;

    б) да улесни предоставянето на услуги на територията на дого варящите страни, и по-специално да либерализира предоста вянето на краткосрочни услуги;

    в) да предостави право на влизане и право на пребиваване на територията на договарящите страни на лица, които не

    упражняват икономическа дейност в приемащата държава;

    г) да предостави същите условия на живот, заетост и труд като

    тези, предоставени на местните граждани.

    Член 2

    Недискриминация

    Спрямо граждани на договаряща страна, които пребивават на законно основание на територията на друга договаряща страна, при прилагане на разпоредбите на приложения I, II и III към настоящото споразумение и в съответствие с тези разпоредби не се допуска дискриминация, основана на тяхното гражданство.

    Член 3

    Право на влизане

    Правото на влизане на граждани на договаряща страна на тери торията на друга договаряща страна се гарантира в съответствие с разпоредбите, залегнали в приложение I.

    Член 4

    Право на пребиваване и на достъп до икономическа дейност

    Гарантира се правото на пребиваване и на достъп до иконо мическа дейност, освен ако не е предвидено друго в член 10, и в съответствие с разпоредбите на приложение I.

    Член 5

    Лица, които предлагат услуги

    1. Без да се засягат други специфични споразумения между договарящите страни, особено по отношение на предоставянето на услуги (включително и Споразумението по някои аспекти на държавните поръчки, доколкото то обхваща предоставянето на услуги), лицата, които предлагат услуги, включително и пред приятия съгласно разпоредбите на приложение I, имат право да предоставят услуга на територията на другата договаряща страна за срок, непревишаващ 90 дни ефективна трудова заетост за една календарна година.

    2. Лицата, които предоставят услуги, се ползват с право на влизане и на пребиваване на територията на другата договаряща страна:

      а) когато имат право да предоставят услуга съгласно параграф 1 или по силата на разпоредбите на споразумение, посочено в параграф 1;

      б) или, ако определените в буква а) условия не са изпълнени, когато са получили разрешение да предоставят услуга от компетентните органи на съответната договаряща страна.

    3. Граждани на държава-членка на Европейската общност или на Швейцария, които влизат на територията на договаряща страна единствено за да получат услуги, се ползват с право на влизане и на пребиваване.

    4. Правата, посочени в настоящия член, са гарантирани в съответствие с разпоредбите, предвидени в приложения I, II и

  2. Не се допуска позоваване на количествените ограничения по член 10 по отношение на лицата, посочени в настоящия член.

    Член 6

    Право на пребиваване на лица, които не упражняват икономическа дейност

    Гарантира се правото на пребиваване на територията на дого варяща страна на лица, които не упражняват икономическа дейност съгласно разпоредбите на приложение I, отнасящи се до икономически неактивните лица.

    Член 7

    Други права

    Договарящите страни предоставят, в съответствие с приложение I, следните права, свързани със свободното движение на хора:

    а) право на третиране на равни начала с местните граждани по отношение на достъпа до и упражняването на икономическа дейност и условията на живот, заетост и труд;

    L 72/4 Diario Oficial de la Unión Europea 18.3.2011

    ES

    до и упражняването на дейности като заети и самостоятелно заети лица и предоставянето на услуги.

    б) право на професионална и географска мобилност, която позволява на гражданите на договарящите страни да се придвижват свободно в пределите на територията на приемащата държава и да упражняват избраната от тях професия;

    в) право на престой на територията на договаряща страна след

    приключването на икономическа дейност;

    г) право на пребиваване на членове на семейството, независимо

    от тяхната националност;

    д) право на членове на семейството да упражняват икономическа

    дейност, независимо от тяхната националност;

    е) право на придобиване на недвижима собственост, доколкото това е свързано с упражняване на правата, предоставени по силата на настоящото споразумение;

    ж) по време на преходния период, след приключване на иконо мическа дейност или на период на пребиваване на тери торията на договаряща страна, право на завръщане в нея с цел упражняване на икономическа дейност и правото разрешение за временно пребиваване да се преобразува в разрешение за постоянно пребиваване.

    Член 8

    Координация на системите за социална сигурност

    В съответствие с приложение II договарящите страни предвиждат мерки за координация на системите за социална сигурност, по-специално с цел:

    а) осигуряване на равно третиране;

    б) определяне на приложимото законодателство;

    в) сумиране, за целите на придобиване и запазване на правото на обезщетения и на тяхното изчисляване, на всички осигу рителни периоди, които се вземат предвид от националното законодателство на съответните държави;

    г) изплащане на обезщетения на лица, пребиваващи на тери

    торията на договарящите страни;

    д) насърчаване на административната взаимопомощ и сътрудни

    чество между органите и институциите.

    Член 9

    Дипломи, удостоверения и други доказателства за професионална квалификация

    С цел улесняване на гражданите на държавите-членки на Евро пейската общност и на Швейцария при получаване на достъп до дейности като заети и самостоятелно заети лица и при упраж няването на тези дейности и предоставянето на услуги, догова рящите страни предприемат необходимите мерки съгласно приложение III с оглед взаимното признаване на дипломи, удос товерения и други доказателства за професионална квалификация и съгласуването на законовите, подзаконовите и администра тивните разпоредби на договарящите страни относно достъпа

  3. ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 10

    Преходни разпоредби и развитие на споразумението

    1. В продължение на пет години след влизането в сила на споразумението Швейцария може да поддържа...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT