Protocolo adicional del Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, para tener en cuenta la adhesión de Croacia a la Unión Europea

SectionProtocolo de acuerdo

14.5.2014 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 140/3

EL REINO DE BÉLGICA,

LA REPÚBLICA DE BULGARIA,

LA REPÚBLICA CHECA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

LA REPÚBLICA DE CROACIA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

LA REPÚBLICA DE CHIPRE,

LA REPÚBLICA DE LETONIA,

LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

HUNGRÍA,

LA REPÚBLICA DE MALTA,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

LA REPÚBLICA DE POLONIA,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

RUMANÍA

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

LA REPÚBLICA ESLOVACA,

LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

EL REINO DE SUECIA,

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

Partes contratantes en el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, denominadas en lo sucesivo «los Estados miembros de la Unión Europea»,

y

LA UNIÓN EUROPEA,

por una parte, y

LA REPÚBLICA DE COREA, en lo sucesivo denominada «Corea»,

por otra,

en lo sucesivo denominadas «las Partes»,

CONSIDERANDO que el Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, en lo sucesivo denominado «el Acuerdo», se firmó en Bruselas el 6 de octubre de 2010 y se ha aplicado provisionalmente desde el 1 de julio de 2011.

CONSIDERANDO que el Tratado relativo a la adhesión de la República de Croacia (en lo sucesivo denominada «Croacia») a la Unión Europea (en lo sucesivo denominado «el Tratado de adhesión») se firmó en Bruselas el 9 de diciembre de 2011 y entró en vigor el 1 de julio de 2013.

HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:

Croacia pasa a ser Parte en el presente Acuerdo.

Se incluirá a Croacia en la lista de Partes en el Acuerdo.

El anexo III del Protocolo relativo a la definición de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa (denominado en lo sucesivo «Protocolo sobre normas de origen») del Acuerdo se modifica conforme a lo dispuesto en el anexo I del presente Protocolo.

  1. Las disposiciones del Acuerdo podrán aplicarse a las mercancías exportadas de Corea a Croacia o de Croacia a Corea, que se atengan a lo dispuesto en el Protocolo sobre normas de origen del Acuerdo y que el 1 de Julio de 2013 se encontraban en tránsito o en depósito temporal, en un depósito aduanero o en una zona franca en Corea o en Croacia.

  2. En tales casos se concederá un trato preferencial, supeditado a la presentación a las autoridades aduaneras del país importador, en un plazo de doce meses a partir del 1 de julio de 2013, de una prueba de origen expedida a posteriori.

    El anexo 7-A-1 del Acuerdo se sustituye por las disposiciones del anexo II del presente Protocolo.

    El anexo 7-A-2 del Acuerdo se sustituye por las disposiciones del anexo III del presente Protocolo.

    El anexo 7-A-3 del Acuerdo se sustituye por las disposiciones del anexo IV del presente Protocolo.

    El anexo 7-C del Acuerdo se sustituye por las disposiciones del anexo V del presente Protocolo.

  3. El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del primer mes siguiente a la fecha en que las Partes intercambien por escrito notificaciones que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos y requisitos jurídicos aplicables.

  4. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, el presente Protocolo se aplicará con efecto a partir del 1 de julio de 2013.

  5. A la espera de la entrada en vigor del Protocolo, las Partes acuerdan aplicar provisionalmente el Protocolo a partir del décimo día de la recepción de la última notificación de aplicación provisional de la Unión Europea o de Corea.

  6. Las notificaciones con arreglo al presente artículo se enviarán al Secretario General del Consejo de la Unión Europea y al Ministerio de Asuntos Exteriores de Corea, o al organismo que lo suceda.

    El presente Protocolo se redacta en dos ejemplares en lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y coreana, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

    La Unión Europea transmitirá a Corea la versión lingüística croata del Acuerdo. A reserva de la entrada en vigor del presente Protocolo, la versión lingüística croata pasará a ser auténtica en las mismas condiciones que las versiones elaboradas en las lenguas actuales del presente Protocolo. El artículo 15.16 del Acuerdo se modifica en consecuencia.

    El presente Protocolo y sus anexos formarán parte integrante del Acuerdo.

    Съставено в Брюксел на двадесет и пети март две хиляди и четиринадесета година.

    Hecho en Bruselas, el veinticinco de marzo de dos mil catorce.

    V Bruselu dne dvacátého pátého března dva tisíce čtrnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende marts to tusind og fjorten.

    Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten März zweitausendvierzehn.

    Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

    Done at Brussels on the twenty-fifth day of March in the year two thousand and fourteen.

    Fait à Bruxelles, le vingt-cinq mars deux mille quatorze.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset petog ožujka dvije tisuće četrnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì venticinque marzo duemilaquattordici.

    Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit piektajā martā.

    Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának huszonötödik napján.

    Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u erbatax.

    Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste maart tweeduizend veertien.

    Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego marca roku dwa tysiące czternastego.

    Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de março de dois mil e catorze.

    Întocmit la Bruxelles la douăzeci și cinci martie două mii paisprezece.

    V Bruseli dvadsiateho piateho marca dvetisícštrnásť.

    V Bruslju, dne petindvajsetega marca leta dva tisoč štirinajst.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

    Som skedde i Bryssel den tjugofemte mars tjugohundrafjorton.

    La declaración de origen, cuyo texto figura a continuación, deberá redactarse con arreglo a las notas a pie de página sin que, no obstante, estas deban reproducirse.

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui, on selgelt näidatud teisiti.

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT